う。
まず
Our multi-media campaign is one ですから
「私たちのマルチメディア・キャンペーンはものです」ですね。「キャンペ
ーンはものです」というのは変な日本語ですね。でもこれでいいんです。英
語ではこのような言い方をしますので、SIM同時通訳方式ではどんどん
「変な日本語」を使いますよ。もちろんこの one は a campaign の代名詞
ですね。ですから「私たちのマルチメディア・キャンペーンはキャンペーン
です」というさらに変な日本語で理解してもいいですよ。もちろんここで
「どんなキャンペーンなのかな?」と次を期待(anticipation)することが大
切です。
すると
designed to make tourists to our city feel more welcome,
とあります。
designed 過去分詞の形容詞用法で直前の one つまり a campaign を説明し
ていまね。「意図した」キャンペーンということですね。句切りはありませ
んが、ここでパッと「意図したキャンペーンなんだな」と考えることが大切
です。何を意図したのでしょうか。
<お役立ちブログ>
英語学習のコツ
アメリカ探訪
TOEICスコアアップ法
TOEIC学習記
TOEIC攻略の秘訣
日常 英会話
TOEIC リスニング
TOEIC 900

